Post什么是“缠绕沈子纲之铁链” [000W]

如果在一些在线英汉汉英词典(如欧路词典)上查询 dangles(注意并非 dangle)这个词,会得到一个奇怪的义项:“n. 缠绕沈子纲之铁链”。这个义项令人十分迷惑:谁是沈子纲(这听上去很像一个人名),或者说,什么是沈子纲?为什么要用铁链缠绕沈子纲?为什么 dangles 会被联系到这个义项?

这激起了我的好奇心。此时,如果是熟悉渔业专业英语的人,已经能大致知道背后的来龙去脉甚至可能并不觉得奇怪。遗憾的是,我并不熟悉渔业专业英语。

于是我在网络上查询“缠绕沈子纲之铁链”。搜索结果几乎全部是无关结果,主要来自“缠绕”和“铁链”这两个关键词,然而结果中也有其他若干英汉汉英词典或翻译网站,无一例外在它们的“网络释义”中将 dangles 这个词解释为“缠绕沈子纲之铁链”。幸运的是,必应词典提供了这个“网络释义”义项的来源:“食品论坛” BBS 的“水产”板块中,有用户提问“谁能提供关于水产的英语词汇”,而回复中有一位神秘人贴出了大量独家汉英词汇对照。在页面上搜索 dangles,果然该神秘人将其解释为“缠绕沈子纲之铁链”。到了这一步,这个义项的来源已经解明。剩下的问题是:什么是“沈子纲”?什么又是“缠绕沈子纲之铁链”?为什么要用铁链缠绕沈子纲?

此时,如果是更聪明的人,已经能快速知道“沈子纲”对应的是什么。遗憾的是,我并没有这么聪明。

于是我在网络上查询“沈子纲”。可以看出这个词汇的确很像个人名,因为搜索结果几乎都与各种人物有关。不过,其中出现了一个英文词汇 footrope 的百度百科页面,其解释为:“footrope,英语单词,主要用作为名词,用作名词译为‘沈子纲’。”

此时,如果是熟悉渔业专业英语的人,已经能几乎完全明白背后的来龙去脉。遗憾的是,我并不熟悉渔业专业英语。

我恍然大悟,回到食品论坛的那个页面搜索“沈子纲”,果然该神秘人同样列出了这对词汇。将两个英文词语在渔业领域的意思交叉对比,可以得知 footrope 指的是渔网底部带有配重以使得网具下沉并张开成特定形状的绳索,而 dangles,如神秘人所言,是缠绕 footrope 之铁链,起到配重与惊起海中的底栖生物以便于打捞的双重作用。

问题是,这个东西为什么会被神秘人称为“沈子纲”呢?如果这是通用的译名或译法,为什么会查询不到任何结果?

此时,如果是对汉字足够敏感的人,已经能从上下文中猜测到正确答案。遗憾的是,我对汉字同样不够敏感。

于是我继续查看“沈子纲”的搜索结果。令人意外的是,这个日文网页提到了“沈子綱”在日文中的存在。到了这一步,在日文汉字的提示下,我终于还是对汉字产生了一定的敏感:这个“沈子纲”,在中国大陆的语境下,是不是应该被写成“沉子纲”呢

于是我搜索“沉子纲”,得到大量与渔业有关的搜索结果,简单阅读之后确认和之前的 footrope 这个英文词汇指的是同一个东西。结合这一点搜索,可以得知 dangles 所对应的东西并没有一个通用的专名或译法,但或许可称为“垂链”“吊链”“悬垂索具”等等,或者,如一开始的神秘义项所云,是“缠绕沉子纲之铁链”。只是不知为何,食品论坛的神秘人可能受到日语影响,将“沉子纲”写成了“沈子纲”。